Приблизительное время на прочтение: 10 мин

Ужас смерти в доброй сказке

Материал из Мракопедии
Перейти к: навигация, поиск

Некоторые люди не читают даже запрещённых книг.

Лоренс Питер.

История — это картинная галерея, где мало оригиналов и много копий.

А. Токвиль.

О том, что сказки «облагорожены» цензурой, говорят многие литературоведы и историки. И это при том, что первоначальное содержание без содрогания при вдумчивом анализе трудно себе представить. А самое жуткое — то, что очень многие пугающие детали повествования проходят без изменений через цензуру и в упор мало, кем замечаются, транслируясь из поколения в поколение. Изменившаяся мораль и цензура превращают тексты из логичных и цельных повествований в «лоскутное одеяло», где многие вещи, объяснения событий и ситуации, в которые попадают все персонажи, и сами персонажи тоже просто выпадают из сюжета или кажутся для читателя ложно нелепыми и глупыми. Очень способствует этому скорбному искажению сюжета любая смена морали в обществе, когда нечто, хорошее в одно время, потом становится диким или непристойным, обратное тоже верно.

Чтобы доказать это и не утверждать что-либо голословно, я сам решил разобрать милую сказку, которая всем нам неплохо известна, а ещё более известен её же убогая переделка. Речь пойдёт о Пиноккио Карла Коллоди (настоящая фамилия — Лоренцини), а убогое подражание, о котором я вскользь поведу речь — это сказка о Буратино за авторством Алексея Толстого, неумелая плагиаторская работа. По словам Александра Белинского, написанным им в статье «Смерть Буратино», этот «близкий к самым высоким правительственным кругам, Алексей Толстой добился, чтобы знаменитейший на весь мир „Пиноккио“ не переиздавался, а его, Толстого, „Буратино“ выходил огромнейшими тиражами и ставился во всех детских театрах». У Толстого на сто процентов была утрачена вся атмосфера, что была заложена самим Коллоди, есть изменения и самого смысла сказки.

Собственно, перейдём к литературному анализу самой сказки. Если Буратино был просто дурнем и ребёнком а-ля Незнайка (которого Носов с Буратино и срисовал), то оригинал куда менее симпатичен, намного более зрел и жесток. Он не просто задирал отца так, что того в тюрьму на сутки посадили за «глумление над дитятком», но также убил Говорящего Сверчка, просто разозлившись на все его нравоучения. На вопрос, что он будет делать в жизни дальше, Пиноккио тому же Сверчку и сказал без запинки, что будет разбойничать, пить-гулять и пр. Да, какой пример разумного, доброго и вечного для молодёжи этот деревянный мальчик, не правда ли? Все хорошие порывы его души коротки, носят характер самых простых мечтаний и сметаются прочь первым же соблазном. Понятное дело, что детям очень не нравятся постоянные нравоучения, от них в реальности все без исключения лишь озлобляются, норовят сделать наоборот уже просто назло. А надо с самого раннего детства не поучать повелительно-презрительным тоном, а лично и наглядно показать детям примеры того, как хорошо вести себя правильно. Тогда и только тогда ваш ребёнок будет крепко-накрепко уважать вас, своих родителей, а не бегать втихаря в поисках понимания на улицу или куда-то ещё.

Здесь примера явно не было, и наш Пиноккио немедленно пустился прочь, во все тяжкие. как говорится. Вскоре он пожинал за это расплату, довольно-таки страшную для детской сказки. Преступники, Кот и Лиса, не имеющие в оригинальной сказке имён "Алиса" и "Базилио", решили ограбить и убить деревянного мальчика, загнали его на сосну и подожгли её. Пиноккио спасся от участи жареного фазана за счёт хорошей прыгучести и, оказавшись на земле после удачного прыжка, побежал дальше, но грабители не отставали ни на шаг, настигали его. Кстати, когда Пиноккио до бегства стал вырываться из их лап, он откусил одному из грабителей, Коту, целую лапу по плечо, но никого это особо не смутило!

Вот с этого-то и начинаются странности, а заодно и самые страшные моменты во всей сказке. Деревянный мальчик добегает до какого-то белого домика с запертыми окнами и дверьми, начинает стучать во все двери и окна, слыша в ответ лишь тишину. Тут в бесшумно открывшемся окне внезапно появляется Девочка с голубыми волосами, переделанная Толстым в Мальвину, а в оригинальной сказке — просто в Фею. Она была бледной, как восковая кукла, глаза её были закрыты, руки — скрещены на груди, а на все просьбы и мольбы Пиноккио впустить его она ответила замогильным голосом, не шевеля губами, что все в этом доме, включая её саму, уже мертвы, а она стоит у окна и высматривает гробик, в котором её увезут отсюда.

Произнеся это, она мгновенно и беззвучно исчезает, окно мигом и также безвучно закрывается, а самого Пиноккио ловят грабители, вяжут по рукам и ногам, вешают на ближайшем дереве, чтоб потом вынуть изо рта мертвеца оставшиеся четыре золотых монеты. Конец.

Да-да-да, именно таким замышлял автор конец этой сказки, ни о каком спасении и превращении в мальчика из плоти и крови речи не было. Коллоди написал жёсткую поучительную историю с очень показательной смертью любого непослушного мальчика, благо он сам не любил детей и потому решил проучить своего антигероя максимально жестоко. Но книгоиздатель, которому Пиноккио очень импонировал, очень возмутился такой концовкой как слишком мрачной и потребовал дописать хэппи-энд. Коллоди же, увы, прогнулся под издателя и с неудовольствием написал продолжение сказки. Как это напоминает историю Артура-Кона нДойля с ненавистным ему Шерлоком Холмсом! В защиту последнего встала сама английская королева, и пришлось аналогично оживлять антигероя. Надо сказать, что Коллоди в продолжении своей сказки продолжил свою дидактику и вволю поиздевался над деревянным человечком, как мог, аналогично тому как Дойль опростоволосил Холмса в «собаке Баскервиль». Но при всей редактуре текста остались кричаще нелепые несостыковки при попытке «реанимации» убитого. Например, призрак девочки оказался жившей тут тысячу лет феей, сам Пиноккио не был ни капельки опален огнём, разведённым Котом и Лисой, и пр. Чтобы скрыть все эти противоречияи недосказанности, переводчики вроде Эммануила Казакевича просто пропускали «лишние» эпизоды под предлогом их мрачности, атмосферы ужаса и безысходности в них. В частности, эпизод про призрака той девочки вообще не показан в переводе Казакевича! Но не ломайте голову над этой загадкой, читатели, я сделал это сам, добавив для вас на английском языке этот самый эпизод. Смотрите и убедитесь сами!

"Seeing that knocking was useless, he began in desperation to kick and pommel the door with all his might. The window then opened and a beautiful Child appeared at it. She had blue hair and a face as white as a waxen image; her eyes were closed and her hands were crossed on her breast. Without moving her lips in the least, she said in a voice that seemed to come from the other world:

«In this house there is no one. They are all dead.» «Then at least open the door for me yourself,» shouted Pinocchio, crying and imploring. «I am dead also.» «Dead? then what are you doing there at the window?» «I am waiting for the bier to come to carry me away.» Having said this, she immediately disappeared, and the window was closed again without the slightest noise."

Если кому-то интересно содержание этого фрагмента, пускай переведёт сам, без т. н. машинного перевода, и под хорошее настроение с чашечкой чая выложит где-нибудь. Я буду этому очень и очень рад! Однако важно обратить внимание на нечто совсем другое. Дело в том, что духи и призраки по поверьям тех лет являлись только мёртвым или умирающим. Но Пиноккио ещё не умирал, когда увидел Девочку с голубыми волосами, или всё-таки умирал? Тут на помощь приходит знание литературных клише. В такой литературе иногда встречается клише с названием «твист Амброза Бирса». В этом случае герой реально умер или ещё умирает после, как ему кажется, успешно пережитой катастрофы, насилия, болезни, попытки самоубийства или какого-то несчастного случая. Сам он либо уже призрак и ходит по миру, либо уже находится в загробном мире и путешествует там. Так вот, в этом ключе спасение Пиноккио на дереве обретает законченный смысл. Иначе почему он, прыгая прочь от Кота и Лисы по горящим соснам, сам деревянный и из сосны же, так и не сгорел? Или сгорел, и дальнейшее его бегство со встречей с призраком, а затем и с петлей на шее, — просто предсмертные видения? С учётом того, что деревянный человечек вообще не дышал, это максимально близко ко всей авторской задумке!

Но продолжение у сказки ничуть не менее жуткое, хоть и дописано по типу «на, отвяжись!». Немало и подробно поиздевавшись над деревянным антигероем, он всё-таки делает его настоящим мальчиком. Но как это произошло, если хорошо подумать? Цитата во избежание кривотолок и попыток обвинить в притягивании фактов за уши:

"— А куда девался старый, деревянный Пиноккио?

— Вот он стоит, — ответил Джеппетто. И он показал на большую деревянную куклу — деревянного человечка, прислоненного к стулу. Голова его была свернула набок, руки безжизненно висели, а скрещенные ноги так сильно подогнулись, что нельзя было понять, каким образом он вообще может держаться в вертикальном положении".

Этот книжный эпизод в мультиках, фильмах и пересказах сказки стараются особенно не упоминать, поэтому у публики есть заблуждение, что сам деревянный мальчик самолично превратился в настоящего.

Но нет, в самой сказке всё гораздо, гораздо страшнее. Иными словами, первоначальный Пиноккио, как и задумывал Коллоди, всё-таки умер навсегда, а ныне живёт на свете точная, вроде бы как улучшенная копия его личности. Смотрящая на труп своего оригинала со стороны! Кстати, откуда у Пиноккио взялось новое тело, живого и здорового мальчика? Идея переселения душ в то время было не очень популярной, так что вариант "пересадки души" в другое тело из прежнего тут не годится! Так что же, Фея просто похитила какого-то понравившегося мальчика, стёрла его прежнего носителя, и Пиноккио №2 теперь просто носит чужое тело! И какая-то семья теперь оплакивает своего «пропавшего без вести» сына? Не этот ли момент взят за основу фильма «Вне себя» от 2015-го года? Похоже на то.

Не слишком ли печально всё вышло, нет ли тут нагнетания драмы? В том и дело, что нет, увы. Дело в том, что прямое превращение в мальчика указано не было, в отличие от превращения в того же ослика, а одержимость кого-то духами в сказках той поры — это не редкость, скорее, норма. Самым главным признаком одержимости по поверьям была именно резкая перемена характера, какую Пиноккио сразу показал. А имитируют людей по сюжетам сказок со времён "Ада" Данте именно бесы и черти, вселяющиеся в людей. С учетом семинарского, духовного образования Коллоди не удивительно что у него такой источник вдохновения, Да, получается, что в облике мальчика живёт демон, а сама Фея по сюжету сказки, если знать о способностях Сатаны вселять своих слуг в людей, животных, деревья, неодушевленные предметы, именно дьяволом и является. Ну и сказочка, доложу вам, ребятки!

См. также[править]


Текущий рейтинг: 56/100 (На основе 46 мнений)

 Включите JavaScript, чтобы проголосовать