Обсуждение:Caledon Local 21

Материал из Мракопедии
Перейти к: навигация, поиск

Я подправил оформление, проставил теги, исправил несколько ошибок в переводе. Одно из самых ранних упоминаний о пасте нашёл на крипипасте . Был залит на 4stor только несколько дней назад. В исходном варианте имя рук другое. Переправить на оригинальное или оставить как есть?--Ignis Fatuum (обсуждение) 00:15, 16 декабря 2012 (MSK)

P.S. Надо довести перевод до ума.--Ignis Fatuum (обсуждение) 00:15, 16 декабря 2012 (MSK)

Думаю, можно оставить как есть. А что касается собственно истории - начало весьма интригующее, но уже в середине становится ясно, что к чему, и внимание читателя рассеивается. По законам жанра, после намёка на маньяка должно было начаться что-то вовсе несусветное. И, желательно, с непредсказуемой концовкой. Как здесь, например. --Мимо проходил (обсуждение) 13:48, 16 декабря 2012 (MSK)

http://www.neoseeker.com/ Neoseeker Hardware and Games enthusiasts: game walkthroughs, guides, cheats and hardware reviews Это сайт, посвящённый компьютерным играм. Интересно, это случайность, или специально адрес вставили в историю для рекламы? (Да, это я так написал)--176.109.176.8 16:02, 17 мая 2013 (MSK)

Автор ВНЕЗАПНО начал пилить продолжение , думаю, можно будет перевести и допилить сюда.

Начал переводить продолжение, думаю, за выходные закончу. Ну как дела с переводом? Куска хорошего не хватает.

Не удалось - Danyisill (обсуждение) 09:29, 12 марта 2014 (CDT)
Что-то я позабыл совсем, извиняюсь.

Шел медведь по лесу, видит: дети горят. Лег в ров и сгорел.

Мда, я подозревал, что ничего интересного не стоит ждать от пасты с латиницей и цифрой 21 в названии, и не ошибся.

[Update] 01/16/14[править]

Доперевела до появления более лучшего варианта. Надеюсь, поможет составить представление о том, что там дальше было. Вот.

Господин Медведь[править]

Костюм ведущего было примерно таким (если память не изменяет)

Вот таким?

Специально для таких, как ты в середине рассказа говорится, что он не был педофилом.

[Update] - 06/21/15[править]

Обновил перевод до актульной версии оригинала. Если что-то не то, говорите мне/поправляйте плиз

==[Update] - 12/21/15 Что за адова хуита? Телевизор показывал 20-ть каналов. Блядь, это что старая ATARI, где игры зашивались намертво в ROM? Перенастроить не аллё? Блядь, я будучи малолетним пиздюком, свою ATARI к телевизору Электроника смог подключить, а этот хуесос не мог ручкой настройки поиграть?

гудрон-то ел? Ну типа все совковые детишки были неебацца технарями-ботанами и ели гудрон.
гудрон быдло ело, я жвачку жевал.

Не реалистично, а посему оценка средняя.

Зрители канала Caledon Local 21 умирали... от скуки[править]

Самое начало - ещё давало надежду на хорошую историю с претензией на реалистичность. Лично мне всегда нравятся рассказы, в центре которых - разбор какого-нибудь фильма, или литературного произведения, ну, или телевизионной программы, в которых проскальзывают нотки триллера. В принципе, даже против выдуманных телешоу ничего против не имею. Главное, чтобы автор сумел держать интригу и напряжение.

Ну так вот, вроде бы потенциально завлекательное начало очень быстро переросло в простыню невнятного, тягомотного текста. И что удивительно, оказывается, существует продолжение этого бреда. Что там можно продолжать, когда и первую часть дочитываешь сугубо из принципа и вредности?

Единственный реальный кошмар этого опуса - это кошмарно переведённый текст и кошмарно муторное изложение событий. Про текст даже не знаю, что вернее - то ли он изначально настолько плохо написан, то ли переводчик "постарался". Впрочем, учитывая характер содержания, думаю, проблема была уже в самом исходнике. Ну и переводчик, конечно, тоже особо не заморачивался. Результат "русификации" таков, что периодически теряется смысловая нить повествования и вообще перестаёшь понимать, о чём там идёт речь. Просто БУКВАЛЬНО перевести текст на русский язык - недостаточно. Перевод должен быть ЧИТАБЕЛЬНЫМ, взгляд должен скользить по строкам, а не спотыкаться об каждую коряво выстроенную фразу. А здесь они все такие. И, конечно же, необходимо делать литературное редактирование. Даже если автор страдает лексическим недержанием, у переводчика есть шанс повыкидывать из текста весь лишний хлам, который только мешает восприятию. Вот, к примеру:

У меня была небольшая “работа” - присматривать за ребенком еще одного знакомого моего отца (тот был вечно занят, он работал лесорубом, а ребенку было всего 3 года, и он не знал, кому его оставить, пока он работает). От этого знакомого я и узнал про владельца канала. Он жил через дорогу от моей улицы, сейчас его ребенок давно вырос и ходит в школу, а сам он давно забросил работу, да и живет он уже в другом месте. Он живет в небольшом бунгало. Его зовут Энтони.

Вот этот фрагмент, по-хорошему, должен звучать так: Эндрю, знакомый моего отца, смог кое-что рассказать мне о владельце канала.

Всё, в одной этой фразе без потерь для смысла и сюжета уместилась вся суть того, что автор растянул на дцать слов. ЗАЧЕМ сообщать читателю о какой-то своей работе, если она не связана с темой истории? Кому, нафиг, интересно, за чьим там ребёнком он присматривал? Какая, нафиг, разница, кем работал этот Эндрю и по каким причинам он сам не мог сидеть со своим ребёнком? Какая разница, где он жил, и тем более - пофигу, как сложилась дальнейшая жизнь у его ребёнка. Какое значение это имеет для сюжета?.. Но ты читаешь и не можешь врубиться - для чего это тут впихнуто? О_О Я вот, честно говоря, из-за всей это избыточности даже запуталась - то ли это Эндрю жил через дорогу от улицы ГГ, то ли речь идёт о владельце канала. Для чего здесь все эти ненужные подробности?

Когда полиция мне принесла ленту с этим эпизодом,Митчелл сказал мне, что получил письмо от самого владельца канала, но о нем никто не должен знать.

Так никто и не узнал, потому что рассказчик не удосужился изложить здесь его содержание. Но тогда для чего об этом писать? Что получил бы Митчелл письмо (уж не любовное ли?), что не получил - как это повлияло на сюжет?

Дети выглядели довольно нормально, но у всех них были ужасные синяки на лице,

"Нормально" и "ужасные синяки на лице" как-то противоречиво воспринимаются. Впрочем, вполне возможно, что по мнению рассказчика "НЕнормально" - это когда у детей помимо синяков недоставало бы и конечностей.

И всё в таком же духе. Сюжет целом, помимо своей затянутости может похвастаться также и отсутствием логики.

Например - ни за что не поверю, что пятилетний ребёнок может заинтересоваться настолько скучной картинкой в телевизоре. Особенно, с учётом плохого качества изображения и звука. Единственная естественная реакция ребёнка (который любит ярких, красочных покемонов) - это переключить канал. Просто потому, что - неинтересно. Чёрт, да даже мне описанное не кажется интересным. Или его телевизор ВООБЩЕ ничего другого не ловил?..

Дальше - логичный вопрос - а для чего этот дяденька транслировал своё шоу? Наверное для того, чтобы полиция нашла его поскорее. Потому что - на первую-то встречу мальчик поехал с папой, а значит, и другие взрослые могли услышать об этом шоу от своих детей, глянуть самим, а после заявить, куда следует.

Ещё странный момент - вот жил этот дяденька в своём домике, очевидно, не неделю. Скорее даже - годы прожил. И как это так получилось, что НИКТО из жителей окрестности ничего о нём не знал?.. В маленьких городках люди чрезвычайно любопытны и мужик, живущий в одиночестве, уж точно не остался бы незамеченным. Ну а в целом маньяк оказался довольно банальным. И мотивация у него - тоже банальная. Уж лучше бы он оказался педофилом, потому как человеческие жертвоприношения во имя "падшего ангела" - как-то... ну слишком плоско.

Изыскания ГГ вызывают зевоту, скучные описания видео, растянутые, как я поняла, на годы. А что мешало ему посмотреть все кассеты зараз? Причём, всё тянулось-тянулось, да так ни к чему и не пришло. Мол, продолжение следует... НИ ДАЙ БОГ! >_< --Yonakano (обсуждение) 20:39, 21 февраля 2018 (MSK)

ИНРИ[править]

Если в оригинале было "INRI", то по-русски надо писать "ИНЦИ".

Добавили бы ссылку на перевод на блоге автора[править]

http://slack-lalane.blogspot.com/2011/12/1999-in-russian.html --Smilejpg (обсуждение) 12:31, 2 марта 2019 (MSK)

Перевод достаточно говенный, причем это очевидно с первых фраз сравнения с английским оригиналом — в русском переводе их просто нет. — toriningen (осуждение) 22:19, 3 марта 2019 (MSK)

Штааа, куда историю дели?! --Nikserg (обсуждение) 15:22, 4 марта 2019 (MSK)

Написал автор. Тори решает этот вопрос сейчас. --Random Forest (обсуждение) 15:29, 4 марта 2019 (MSK)
Специально вышел из небытия что-бы высказаться и задать пару вопросов. Какой именно автор написал, оригинала или перевода из ссылки выше? Почему только сейчас, когда история уже долгое время лежала в избранном у всех на слуху? И да, перевод из ссылки действительно плох и это заметно, в особенности его маниакальная, доходящая до абсурда дословность, нет, ДОСЛОВНОСТЬ, вертящая на уду все правила построения текста в русском языке. С нетерпением жду конца этой история вокруг истории. --Ди(О) 13:18, 8 марта 2019 (MSK)
Написал автор оригинальной истории. Изначальная его претензия была к тому, что последние два апдейта в версии истории, опубликованной на Мракопедии, отсутствуют в оригинале и являются отсебятиной переводчика. Однако ввиду наличия "официального" перевода в блоге автор не согласился на удаление только лишних частей и потребовал убрать текст истории с Мракопедии вообще. --Random Forest (обсуждение) 13:41, 8 марта 2019 (MSK)
Мдась, вот так номер, а ведь прелесть настоящих крипипаст в претензии на реальность описанного, а после появления таких вот творцов™ этот хрупкий мирок рушиться окончательно. --Ди

(О) 18:38, 8 марта 2019 (MSK)

Кто-нибудь знает, где можно сказать автору, что он мудак?

А другие источники тоже эту пасту потерли? О___о--Бу (обсуждение) 18:50, 8 марта 2019 (MSK)

На Creepypasta Wiki потёрли.--Smilejpg (обсуждение) 19:49, 8 марта 2019 (MSK)

Тавтологии и прочие нелепости из официального перевода[править]

∗ ∗ ∗

приходил мой папа с работы и смотрел новости. Из-за этого я пропускал половину эпизодов мультсериала. Когда мой папа устал слушать, мои жалобы на то, что я не могу их посмотреть, он мне купил телевизор.

∗ ∗ ∗

Шоу шло ровно 5 минут, единственной декорацией в шоу был обычный стол с красной скатерть

∗ ∗ ∗

Шоу было снято на обычную видеокамеру, но качество у шоу было очень плохим.

∗ ∗ ∗

Далее читать я уже не в силах. --Ди(О) 13:24, 8 марта 2019 (MSK)

Копирастия до добра не доводит[править]

Переведённый текст с Мракопедии убрали (хотя он спасён понятно где), "официальный" перевод из блога пропал. Гроб гроб кладбище пидор.

"Братан, это фиаско". Обидно, на самом деле. Ведь история хорошая. --Random Forest (обсуждение) 10:01, 22 апреля 2019 (MSK)


Как этот кусок унылого говна смог стать "одна из лучших историй за всё время существования Мракопедии"? Почему тогда "Нечто невообразимо ужасное" не стало самой лучшей историей Мракопедии, например?

В связи с такими выбрыками автора предлагаю лишить историю статуса избранной[править]

А то неудобно, статус избранной есть, а самой истории на русском нет. Тем более, что на этой самой странице обсуждения многие говорят, что история такого статуса не заслужила.--Smilejpg (обсуждение) 20:41, 8 июля 2019 (MSK)

Я вот тоже поддерживаю. Да, история хороша, но если многие другие более достойные истории не попали в эту категорию, то этой тут тем более нечего делать.--Бу (обсуждение) 21:16, 8 июля 2019 (MSK)

Страницу и обсуждение оставим в информационно-архивных целях (чтобы все видели, что кое-кто копираст). --Random Forest (обсуждение) 22:08, 8 июля 2019 (MSK)

А вообще, в случае чего эту историю где нибудь можно прочитать? Даже если на английском, или автор ее к хуям вырвал из интернета? Просто интересно.--Бу (обсуждение) 23:35, 8 июля 2019 (MSK)
Только на английском на сайте автора на самом деле, в куче мест, но не на крупных ресурсах, т.к. на крупные автор не поленился направить официальные DMCA Notices. --Random Forest (обсуждение) 23:43, 8 июля 2019 (MSK)
Хорошо, что среди русских авторов таких пока не наблюдается--Бу (обсуждение) 09:53, 9 июля 2019 (MSK)
Интересно, что это у него такое В ЖОПЕ заиграло...--ValeriusPaipikus (обсуждение) 14:38, 22 марта 2020 (MSK)