Обсуждение:Ночной свист в 3:03

Материал из Мракопедии
Перейти к: навигация, поиск

Когда читал эту пасту, ожидал большего. Автор даёт крутую вводную, но раскрывает ее не очень интересно. Однако история все равно неплохая. --Random Forest (обсуждение) 01:51, 2 февраля 2020 (MSK)

По моему, это типичная болезнь хорроров вообще. Как паст так и кинчика ¯\_(ツ)_/¯--Гвоздеглаз (обсуждение) 11:45, 2 февраля 2020 (MSK)

Вроде старался учесть опыт предыдущих переводов. Но хз, некоторые привычки всё же могут быть сильнее меня¯\_(ツ)_/¯ Короч, увидите очередное доказательство моей малаграматнасти — маякните. С меня как обычно — целое нихуя ¯\_(ツ)_/¯--Гвоздеглаз (обсуждение) 11:45, 2 февраля 2020 (MSK)

Ну вот например диалоги в русском языке оформляются через тире, а не в кавычках, как в английском. И точки с запятыми ставятся внне кавычкек, а не внутри.--Grey (обсуждение) 11:58, 2 февраля 2020 (MSK)
Заменил на тире, надеюсь не облажался. Насчет точек с запятыми в кавычках, как было в оригинале так и запилил. Похоже, у иных реддитовских авторов с грамотностью как у меня¯\_(ツ)_/¯ В любом случае спасибо большое)--Гвоздеглаз (обсуждение) 12:20, 2 февраля 2020 (MSK)
Вроде, для инглиша это норма или по меньшей мере допустимо.--Grey (обсуждение) 08:15, 7 февраля 2020 (MSK)

По-моему, здесь неправильно используется слово "соседство". В русском языке им обычно обозначаются отношения между соседями, а не квартал или район.

Ну как бе: "Соседство - Cмeжнocть, близocть c кeм-чeм-нибyдь пo мecтy житeльcтвa или пo мecтy pacпoлoжeния. Жить пo coceдcтвy (pядoм)." Спионерил оттуды Тут идет именно акцент на близости пребывания рядом с чем-то. Но за отзыв все равно спасибо) По тексту оригинала кстати, вообще не ясно где живет ГГ ¯\_(ツ)_/¯ Только вот это вот соседство/neighborhood --Гвоздеглаз (обсуждение) 02:19, 4 февраля 2020 (MSK)
Ёпыть, предыдущий оратор дело говорит. Ты свой же пример перечитай и посмотри, как там слово используется. Соседство - не район и не физическое место, это состояние или взаимное расположение. Жить по соседству = жить рядом. Ты же не пишешь "моё рядом - странное место"? Будто бы такая проблема перевести слово neighbourhood нормально.--Zaba (обсуждение) 02:53, 7 февраля 2020 (MSK)
Ну вроде по соседству с ебакой. Вроде как по моему замыслу было. --Гвоздеглаз (обсуждение) 03:40, 7 февраля 2020 (MSK)

Извиняюсь, стал читать дальше и просто охуел. Кто-нибудь вообще это перечитывал?

Только моя шиза, чел только моя шиза ¯\_(ツ)_/¯

Тут просто комбо из трёх последовательных ударов:

Мое соседство странное место. Я жил здесь с шести лет и любил это место. Небольшие уютные дома с приличными дворами, где есть место поразмяться.

Тут тупой перевод в лоб, без попытки переписать предложение по-русски. Либо "с тех пор, как мне стало (стукнуло или исполнилось, а не стало-хуяло) тринадцать", либо "с моего дня рождения в октябре", но никак не оба вместе. Ну и "было" тоже надо менять на что-то, "появилось", например.

С тех пор как мне стало тринадцать в октябре, здесь было много ребят моего возраста.

Тут сначала два деепричастия подряд, а потом снова повтор:

Мы вместе росли, играя в квадрат в тупике или носясь летом от одного заднего крыльца к другому заднему крыльцу.

Где тут проблема? We grew up together and would always play four square in the cul de sac or roam around from back porch to back porch in the summer.
Одно заднее крыльцо впрочем снес.
Проблемы я выделил. Деепричастия - это вообще плохо (об этом даже на Мракопедии написано, в статье "для начинающих авторов"), а тут они стоят парой. Ну и два задних крыльца. Английский есть английский, в нём свои правила, свои "можно" и "нельзя". Мы думаем иначе и фразы строим по-разному. При переводе нужно не просто заменять английские слова русскими, но активно перефразировать, переставлять, переформулировать в зависимости от контекста. А для этого необходимо хорошо знать первый язык (исходный) и превосходно - второй (целевой). Не грубости ради, а токмо правды для, у вас я не вижу ни того, ни другого.--Zaba (обсуждение) 21:23, 7 февраля 2020 (MSK)
Ну я ж особенный, я ж пиривотчик ¯\_(ツ)_/¯ Вроде немного перестроил фразу. У меня проблема в том, что заменяя построение фразы с английского на русский я проёбываю полсмысла исходного текста. Плюс у меня такое себе знание русского языка, что и заметно. Пока работаю над этим судя, по всему - безуспешно. Этот мир не настолько идеален, чтобы каждый занимался тем, что он знает. Из-за чего и твориться подобный пиздец. И не надо на вы - я обосрался, я обтекаю. --Гвоздеглаз (обсуждение) 22:40, 7 февраля 2020 (MSK)

Тут очередной косноязычный пиздец, даже комментировать не надо:

Я уже достаточно взрослый, чтобы понять, насколько хорошо было это место чтобы вырасти.

Аффтар, признайтесь честно, вы загнали текст в какой-то переводчик и он вам всё это выблевал, а после вы даже не вычитали полученное? Нахер так делать, это же невозможно читать.--Zaba (обсуждение) 03:14, 7 февраля 2020 (MSK)

Замеченную косноязычную хуйню заменил на другую менее косноязычную хуйню ¯\_(ツ)_/¯ Загони сам в переводчик рандомную реддитостори и запости здесь. Это ж не трудно верно? Я и делаю, как могу чтобы понять как не надо ¯\_(ツ)_/¯ В любом случае спасибо) В этот раз без сарказма. Мб, на свежий череп ещё раз досмотрю.--Гвоздеглаз (обсуждение) 03:40, 7 февраля 2020 (MSK)
А зачем загонять текст в переводчик, если в итоге получится говно? Даю два бесплатных совета, как ниибацо улучшить качество перевода. Первое: переводить всё "с нуля" самому, а переводчик юзать только для поиска незнакомых слов и выражений. При этом забыть о Google Translator-е как о кошмарном сне и перейти на что-нибудь кошерное, Мультитран, например. Второе: не постить текст сразу после перевода, а забыть о нём хотя бы на недельку и после перечитать. Конечно, временные затраты значительно возрастут, но тут уж или-или.--Zaba (обсуждение) 21:33, 7 февраля 2020 (MSK)
Ну как бы у меня и есть перевод с нуля. Глазами читаешь руками пишешь, пока процесс идет о смысле как-то не задумываешься. Потом смотришь, вроде норм, все по русски. Проводить два раза редактуру за авто-переводчиком и за собой, я ж ебанусь пуще брежнева¯\_(ツ)_/¯ Если чем и пользуюсь то это Вордхантом для уточнения значений слова + словари фраз и выражений если мозаика языка совсем не складывается. На второй совет у меня тупо терпения не хватает¯\_(ツ)_/¯ Сюда закину, в случ че потом доредактирую, благо сердобольные аноны помогают иногда, когда я читаю их сообщения со свежим черепом. У тебя, случаем, совета по поводу где можно вкурить русскую грамматику получше, не найдется? И как её проверить на соответствие с нормальной русской грамматикой, а не тем что у меня в голове? Херня с грамматикой довольно частый гость в моих переводах + ляпы по невнимательности.--Гвоздеглаз (обсуждение) 22:40, 7 февраля 2020 (MSK)
Хех, есть одна рекомендация, вернее, очень даже действенный метод, но такому торопыге он едва ли понравится ;-) Чтение спасёт отца русской демократии. Чтение хороших книг, написанных разнообразным и богатым языком. Пратчетт, Сабатини, Тургенев, Лукьяненко - хорошие, годные рекомендации для расширения словарного запаса и развития "внутреннего цензора". Голос в голове будет всё чаще предупреждать: "это слово выглядит неправильно" и "я не знаю почему, но здесь должна стоять запятая". Со временем анализ усложняется и рекомендации уточняются: "я не знаю, что с этой фразой не в порядке, но звучит не по-русски" превращается в "эта фраза говно, так никто не говорит, нужно переписать вот так и вот так". По понятным причинам большинство историй на Мракопедии для подобного развития не подходят (а то и прямо вредят), и процесс занимает много времени. В перерывах полезно читать разборы своих опусов от других людей, но первый пункт есть основа основ.--Zaba (обсуждение) 13:23, 8 февраля 2020 (MSK)
Не понравиться:( У меня в основном багаж знаний о русском языке из различного трешака вроде всякого худлита о попаданцах + различной кривости переводы с английского. А английский в основном по переводам с японского и каментам в обсуждениях. Как я со всем этим багажом занимаюсь переводами - оставляю на твоё воображение ¯\_(ツ)_/¯ С другой стороны, без этого перевода до меня бы точно никогда не дошло осознание собственной безграмотности. Полагаю, совет отрубить себе руки ваще не приближаться к переводческой деятельности был бы эффективнее ¯\_(ツ)_/¯ Кроме твоего совета, ещё думаю мне стоит посмотреть как переводят другие, относительно моих переводов. В общем это будет очень долгий путь. Пока не пойму, чем хороший перевод отличается от моего, за что-то серьёзное, вроде Свиста, браться точно не буду. --Гвоздеглаз (обсуждение) 14:05, 8 февраля 2020 (MSK)
Пулл упомянутых писателей дико насмешил, конечно. Они все по своему хороши, это однозначно, но оказалось как-то странно видеть их в одном списке. --Random Forest (обсуждение) 14:13, 8 февраля 2020 (MSK)
Забавная компания вышла, согласен. Но хорошо иллюстрирует мысль - разные авторы, разные стили изложения, хороший язык. В случае с Сабатини и Пратчеттом речь о хороших переводах, разумеется.--Zaba (обсуждение) 23:51, 8 февраля 2020 (MSK)
Ну хз, если учесть первоначальный запрос. У Лукьяненко, насколько я помню, с языком было как то естественней чем у меня. Тургенев - русская классика занудно, но тоже проблем с грамматикой нет. Насчет Сабатини, не знаю, не читал. Пратчетт мне не зашел, да ещё по отзывам его лучше читать на английском. Если и ориентироваться, то следует брать какой-нибудь хороший перевод. Общий посыл совета мне в принципе ясен, читать что-то отличное от нежно лелеемого мной трешака и переводов с различных языков, желательно классическое¯\_(ツ)_/¯ --Гвоздеглаз (обсуждение) 14:36, 8 февраля 2020 (MSK)
Э, товарищ, Сабатини "Одиссею капитана Блада" написал. Часть школьной программы и просто хорошая книга о пиратах.--Zaba (обсуждение) 23:51, 8 февраля 2020 (MSK)
Я знаю, что он классика и написал "Одиссею капитана Блада", которую я не читал. А больше ничего о нем не знаю, если честно¯\_(ツ)_/¯ Поэтому сделать какой-то внятный вывод о нем я не могу. --Гвоздеглаз (обсуждение) 00:14, 9 февраля 2020 (MSK)

Ми-ми-ми..понравилась история! криповая такая!Merveille (обсуждение) 16:47, 11 марта 2020 (MSK)

Малолетний херой собственной шкурой прочувствовал принцип "работает - не вмешивайся". Классический happy end.

Сколько времени прошло, а история всё ещё кривая. Напомните мне завтра это отредачить.

До упоминания болезни сестры ещё надеялся на оригинальность, потом просто закрыл.

Очень хорошо, просто шикарно. Автор оригинала молодец, он выдержал и не скатил ни в аццкого сатану, ни в культ, ни в "я вернусь туда". Эталон крипи об американском предместье.

История уже успела стать классикой, просто отлично.