(в том числе анонимно криптовалютой) -- адм. toriningen
Обсуждение:Die Dunkelheit
так вам и надо, проклятые фрицы. Это наша русская темнотушечка до вас добралась
Диды в стелс-пехоте воевали?
- Какая "оригинальная" шутка.
Песенка Бурзума вспомнилась
А категория "доказательства" точно нужна? Она предполагает истории типа "я тут раскрыл заговор жЫдов, вот пруфы". Здесь же полностью художественный текст.--Chekist1937 (обсуждение) 14:34, 10 октября 2016 (MSK)
- То есть Вы утверждаете, что отчет за личной подписью Лаврентия Павловича целиком подделан? (Собственно, псевдодокументальная манера повествования и сподвигла меня на её добавление, может, поспешно).--Grey (обсуждение) 15:16, 10 октября 2016 (MSK)
- Возможно, есть параллельный мир, где документ о гибели взвода Хоффмана - чистая правда. В нашей же реальности Л.П. частенько фигурирует в откровенной фантастике, и вот вам яркий пример, хехе. P. S. А вообще будет здорово, если какой-нибудь срыватель покровов™ не глянет в обсуждение и растащит текст по форумам. Пускай категория висит, я потом и фото "документов" подгоню.
История интересна, написано неплохо, только вот у люфтваффе на пряхах никогда гот мит унса не было
- Хотел убрать этот девиз, но оставил ради драматического эффекта. В конце концов, мог же ГГ носить неуставную пряжку. --Chekist1937 (обсуждение) 18:34, 6 июля 2017 (MSK)
Вот это я понимаю - "устроили тёмную"! (badum-tsss XD)
На моменте "прялки из прошлого века", что повсеместно были распространены в деревнях, свернул и перестать читать. И язык вовсе не правдоподобен, автор никак не определится, пишет ли его герой дневник или наполненную штампами крипипасту.
Вспомнилась песенка Rammstein…
Лично я заменил бы "в глазах нет ни капли смысла" на "смотрит совершенно бессмысленным взглядом". Единственный словарный оборот, портящий рассказ.
- А как же "лишний раз снизит их боевой дух"? Абсолютно нелогичная формулировка.
- Оставьте в покое речевые неуклюжести. Это же по сюжету - перевод, на это прямо указывает подпись переводчика после текста. Не в смысле - перевод иностранной крипипасты, а в смысле сама паста по своему сюжету и внутренней логике - перевод некоего документа с немецкого на русский. Поэтому, неуклюжие фразы вполне могут быть, где переводчик не смог адекватно оптимизировать фразу и перевел "как есть" - почти с сохранением структуры оригинала. Ы же не знаем, какой норматив по срокам был в НКВД на перевод таких текстов. --- Пан Янек.