Обсуждение:Что за херня только что случилась?

Материал из Мракопедии
Перейти к: навигация, поиск

Зашло! Дома один живу и порой всякие звуки тоже пугают, особенно после прочтения маркопедии (а в деревне ночью под впечатлениями от историй даже поссать очкую выходить). Сейчас вот пока читал, прислушивался даже ко всему, лол. Правда вот переводчики вечно допускают ошибки с деепричастными оборотами: "Последний раз заблудившись здесь у нее была такая истерика...", что немного раздражает.

Меня не впечатлило. Перевод слишком русифицированный и за всей этой простецкой лексикой постоянно мерещится русский быдланский мужик, несмотря на все эти «мили» и «Дэвидов». Но простой русский мужик, боящийся всерьёз куска леса, который можно за несколько часов пройти насквозь? Акр как мера площади не очень-то велик, пафосные «тысяча акров» — это квадрат со стороной в два-три километра, если я не напутал. Да у нас бы этот клочок леса все мальчишки наизусть изучили, со всеми его стррррашными «чащобами», «обрывами» и прочим. Тут чувствуется чужое отношение к лесу, европейско-американское. Это у них там, вероятно, природа не укрощена, рядом с городами по лесу могут бродить всякие кугуары и пумы, а для русского человека это воспринимается как бред. Тут нужен ввод в иностранную реальность, подготовка читателя, а текст, наоборот, заставляет видеть на месте героя русского мужика. Кроме того, даже если сделать скидку на иностранное отношение к лесу, всё равно не очень понятно, чего это он так испугался поначалу — до появления твари. Пустая необъяснимая паника почти на ровном месте или с надуманными причинами, не менее странная, чем плохая репутация этого куска леса. Будь так в реале, я бы подумал на инфразвук или болотный газ.

"я бы и не заметил, если бы не был на стороже," - гомосятиной отдает от такого правописания оного наречия)))