Обсуждение:Игра в лево-право, часть третья

Материал из Мракопедии
Перейти к: навигация, поиск

Ого, Никсерг переводит. --Random Forest (обсуждение) 19:05, 9 августа 2018 (MSK)

Проиграл с "Чертов пиздец", но в целом, конечно, перевод хорош и передаёт язык оригинала довольно удачно, мне кажется. --Random Forest (обсуждение) 19:11, 9 августа 2018 (MSK)

Я предлагал "ебаный блядский рот", но редактор отверг. --Nikserg (обсуждение) 09:00, 10 августа 2018 (MSK)
Просто "ёбаный рот" было бы вполне ок, мне кажется) --Random Forest (обсуждение) 09:49, 10 августа 2018 (MSK)

На Платановой улице наверно ели не свинину, а жителей Кленовой улицы.--185.34.183.154 06:17, 10 августа 2018 (MSK)

А-хах, точно!))). Что ж так мало-то... Очень нравится)--Yonakano (обсуждение) 16:02, 12 августа 2018 (MSK)

Признаюсь что первые две части были как то по барабану, но этот момент с Джубилейшн реально пронял :) - Христианин-кун (обсуждение) 13:55, 13 августа 2018 (MSK)

Автору спасибо![править]

Хей) Очень понравились твои переводы, но хотелось бы узнать, скоро ли четвертая часть? А то уж очень интересно, что дальше, а скилов в инглише не хватает (

Скоро :) --Timkinut (обсуждение) 00:38, 13 августа 2018 (MSK)

Присоединяюсь к благодарностям. Отличная история и не менее отличный перевод. Так держать!--Senior with banana in hand (обсуждение) 02:16, 13 августа 2018 (MSK)

Очень занимательно! Не могу ждать, буду читать оригинал, там уже целых 10 частей выпущено.


Тем временем, эта история - первая история с 100+ голосами, которая вырвалась по рейтингу в 94. --Random Forest (обсуждение) 06:38, 22 августа 2018 (MSK)

Прогремел ещё один выстрел, за которым последовал звонкий лязг рикошета. - я так понял что Роб стрелял в Эйса, чтобы, убив его, облегчить ему участь - Христианин-кун (обсуждение) 16:25, 22 августа 2018 (MSK)

Нет, не думаю. Скорее Роб стрелял по машине, надеясь повредить жизненно важные части или механиков (очевидно, что они неуязвимы, но в тот момент и в том состоянии Роб этого мог не осознавать). --Random Forest (обсуждение) 16:27, 22 августа 2018 (MSK)
Тоже правда:) - Христианин-кун (обсуждение) 14:41, 27 августа 2018 (MSK)

Мне кажется, перевод очень много теряет из-за того, что написан в прошедшем времени, тогда как оригинал - в настоящем, и это сильно меняет впечатление и градус погружения

Отчасти согласен, но на русском повествование в настоящем работает не очень хорошо, особенно здесь. "Роб держит поднос и стоит у кровати" = "Я надеваю свой плащ и волшебную шляпу". Да и как можно набирать заметки во время поедания риса, например? --Timkinut (обсуждение) 22:03, 26 августа 2018 (MSK)
Позволю себе не согласиться. Если это заметки на ходу, которые повествуют о том, что происходит сейчас, то они же так и делаются. Пример классной книги, написанной и удачно переведенной в настоящем времени - Бойцовский клуб, где такое повествование призвано создать максимальный эффект присутствия и показать читателю, что всё происходящее - это real-time восприятие действительности главным героем. Я думаю, что Игра также могла бы выиграть от такого перевода, но, впрочем, в отличие от анона не считаю чем-то плохим текущий вариант.
P.S. Тем временем, эта история уже поставила рекорд по рейтингу в ГзИМ и уверенно идёт к победе. --Random Forest (обсуждение) 22:55, 26 августа 2018 (MSK)

"Джубилейшен" не передает значения. Я бы перевел как Восторг, т.к. "Ликование" — не очень благозвучное название, а вот Восторг вписывается в лор. — toriningen (осуждение) 03:51, 17 сентября 2018 (MSK)

деревня Восторгуево, хе-хе :Р - Христианин-кун (обсуждение) 14:49, 18 сентября 2018 (MSK)

Невероятно шаблонное повествование, как будто кто-то почитал Стивена Кинга и крипипасты про игру с лифтом, а потом решил написать фанфик. Реддит такой реддит. До Метро в Снежинске и Пещеры Теда точно не дотягивает.

Чёрт, не могу развидеть за Джубилейшен найтвейловский Дезерт Блаффс, памагити.


Краткое содержание третьей части:

Вот тупейшая п**день. Мы помрём. Всем добрый день.