Обсуждение:Звонок в 911 из другого измерения

Материал из Мракопедии
Перейти к: навигация, поиск

"Выжжены на дереве" - типа как выжигателем? А то фантазия на этом моменте отключилась.--Grey (обсуждение) 17:05, 16 мая 2019 (MSK)

Да, типа чуваки были дохуя огненные и отпечатались в дереве. Согласен, этот момент сложен для понимания, но перечитав пару раз я составил себе картину произошедшего и постарался изложить попонятнее --Nikserg (обсуждение) 17:18, 16 мая 2019 (MSK)
Спасибо! А "Отметки были размером с тарелку" - из выжженых пятен размером с тарелку был составлен силуэт, опознанный как нижняя часть тела девушки?--Grey (обсуждение) 17:53, 16 мая 2019 (MSK)
Изобразил на схеме, как я себе это вижу. Оранжевое - выжженные пятна. Guroscheme.png --Nikserg (обсуждение) 11:20, 17 мая 2019 (MSK)
Хуй на лбу - это что-то из Шендерова? --Random Forest (обсуждение) 11:23, 17 мая 2019 (MSK)
Это нос. Девушка была с грузинскими корнями. --Nikserg (обсуждение) 11:29, 17 мая 2019 (MSK)
Благодарю снова!--Grey (обсуждение) 17:18, 17 мая 2019 (MSK)

Было бы ещё лучше, если бы действия офицера дублировались в параллельном мире, но как-нибудь извращённо и фантасмагорично. Например, он аккуратно открывает дверь и кричит "Есть кто?", а в параллельном измерении оголтелая толпа вышибает её и кричит "Распни её!". Герой это понимает, пытается отозвать офицера, но тот не обращает внимания, потому что ему надоели постоянные замечания не по делу от диспетчера. Myswordishatred (обсуждение) 10:26, 17 мая 2019 (MSK)

Было бы круто!--Grey (обсуждение) 17:18, 17 мая 2019 (MSK)
Policeofficer.png

Всё же не совсем верно переводить „police officer“ как «полицейский офицер». PO это совершенно рядовой патрульный, ниже сержантов. --Foxhind (обсуждение) 16:58, 17 мая 2019 (MSK)

>PO это совершенно рядовой патрульный, ниже сержантов
Откуда такая информация? В США police officer - это буквально вообще любой коп. --Random Forest (обсуждение) 17:06, 17 мая 2019 (MSK)
Читал лет десять назад на форум полисе точка ру откровения русскоязычного полицейского, он тоже отзывался, что нижние звания в полицейской иерархии - это полис офицер (служащий) и полис детектив. Ну или это не особо звания, а, скорее, категории - их дают не за выслугу или заслуги, а после экзаменов, тем, кому это надо. Большинство так на пенсию офицерами и детективами уходят.--Grey (обсуждение) 17:26, 17 мая 2019 (MSK)
Например, на сайте полиции Лос-Анджелеса есть иерархия, т.ч. возможные назначения и обязанности police officers. Ничего сильно противоречащего моей информации я там не увидел — патруль, ответы на вызовы, опрос свидетелей, бумажная работа. --Foxhind (обсуждение) 17:30, 17 мая 2019 (MSK)
Посмотри на свою же ссылку (прикрепил скриншот): здесь police officer используется и в значении должности, и в значении общего термина "полицейский". Поэтому, да, переводить "police officer" как "полицейский офицер" некорректно, но и переводить его как "рядовой патрульный" тоже неправильно, если не указан контекст. В общем случае, police officer - это "полицейский", "полисмен", "коп", "сотрудник полиции". --Random Forest (обсуждение) 17:35, 17 мая 2019 (MSK)
Так я ж не писал, что надо переводить как «рядовой патрульный». В данном случае по контексту — просто «патрульный» или «полицейский», я бы использовал в переводе оба варианта. --Foxhind (обсуждение) 20:32, 17 мая 2019 (MSK)
>>PO это совершенно рядовой патрульный, ниже сержантов
>Так я ж не писал, что надо переводить как «рядовой патрульный»
Собственно, к этому и была моя претензия. --Random Forest (обсуждение) 20:56, 17 мая 2019 (MSK)