Обсуждение:Дом Голода

Материал из Мракопедии
Перейти к: навигация, поиск

Окай, я его домучил. В этот раз я пытался уже в полноценный литературный перевод, так что если вы видите криво построенное предложение, то это уже не "я старался сохранить стиль автора". Это я просто криво построил предложение. Пиздец проблема, не правда ли? =) --Артём (обсуждение) 22:57, 7 марта 2023 (MSK)

Спасибо за перевод! Читается бодро, глаз не спотыкается. История интересная, язык симпатичный. Не понравилась только концовка - правду о том, что дом пробуждает голод надо было раскидать по всему рассказу намеками, а не объяснением в лоб, это ленивый прием, выглядит, как дописанное в последний момент. А в остальном хорошо. --Witchboybehindyou (обсуждение) 12:19, 8 марта 2023 (MSK)

Ну, тут спорно. Намеков на то, что убивает не дом, а люди в нем, в тексте немало. Как минимум, никто не рассказывает, что именно там произошло. Что-то страшное - и никаких подробностей. Это наводит на мысли. ГГ тоже говорит, что в кошмарах видел кричащую Кейтлин, хотя этого он, вроде как, видеть не мог. Намеков хватает, а концовка вполне логично объясняет эти вещи. Я не почувствовал натянутости. Иногда "чуть-чуть больше намеков" приводит к тому что финальный твист всирается уже к середине истории, сложно дозировать. ИМХО лучше так, как здесь. --Артём (обсуждение) 21:26, 8 марта 2023 (MSK)

Как же мы все травмированы английским языком, если даже писатель сраных романов с рыцарями не может не писать английские предложения русскими словами. Все эти "вещи", "некоторые" и прочая служебная дрянь скрупулёзно тащатся в перевод. "Некоторые люди умирают, крича от ужаса, но со мной такого не случится", хотя всё что тут говорится, это что кто-то в мире умрёт в муках, но не я. Впрочем, паста и в оригинале делает мои глаза болеть, так что просто поотмечаю чего интересного в переводе увидел

"начали входить во вкус", "бурная возня" и прочие находки для вполне стандартных американских словечек это прямо пикантно, лойс.

"Час спустя руку пришлось ампутировать" а почему через час-то?

"До тех пор, пока не нашел себе достаточно высокое, чтобы покончить со всеми страхами раз и навсегда. " Высокое окно это окно высотой в три метра, оно и на первом этаже может быть.

"Коннор, я сейчас не пытаюсь тебя подъебать." перед этим пропал абзац, из-за которого непонятно, почему тема подъебывания вообще затрагивается

"улыбнулась ей мама, открывая пиво. " папа превратился в маму, вот она настоящая крипота-то

"мой друг Эван выразился емко и мудро" вот это замечательно

"Думаешь, они могут вернуться?" перевод singular they это всегда весело, но всё-таки они одну фигуру видели

"Я тебя люблю, парень. Ты знаешь это." немного гомоэротизма помогает разбавить напряжённость ситуации, но в целом I love you из уст мурриканца - это одна из самых контекстозависимых фраз, которая может обозначать всё, что угодно в спектре от "стань моей женой" до "ты норм пацан вообще" и "о, заебись, ты пончиков в офис притащил"

"В тот год и правда были сильные метели, а в семье и в самом деле было трое детей." Выделения курсивом не нужны, потому что их роль подчёркивания на себя уже забрали "и правда" и "в самом деле"

"Может быть, это был мой способ расплаты." Кому и за что расплата? Тут смысл что он смог принять правду только в таком кровавом виде, без прикрас.

"Но Дом и правда кормит нас, а мы придумываем легенды о нем." Ну блин, вся писечка предложения же в повторении кормёжки в обе стороны. --Kaitai (обсуждение) 00:24, 9 марта 2023 (MSK)

По большей части замечания по делу, спасибо. Блин, как я умудрился просрать целый абзац, сам не понимаю, я раз тридцать читал оригинал. Насчет сраных рыцарей - я их писал-то на русском и думал в тот момент на русском. Я хз у кого как, но когда я перевожу и читаю текст на английском, я и думать начинаю по-английски, переводить по-русски литературно становится сложно, перечисленные выше ляпы перестают так явно бросаться в глаза. Я даже отложил перевод а потом прочел еще раз, что-то поправил. Но начал сверяться с оригиналом, и местам меня видать опять клинило. Крч пробегусь по замечаниям, спасибо еще раз. UPD.: Правки внес, не согласен только насчет гомоэротизма. Это не американская фишка, это фишка чисто русская, что слово "люблю" у нас сразу ассоциируется с еблей. Надеюсь, когда-нибудь мы это перерастем. Насчет финальной фразы тоже согласен, но пока не придумал достаточно изящного варианта. Если у кого-то есть - перевод не защищен от изменений, а я не профессиональный переводчик. Правки, улучшающие качество текста, приветствуются. И да, я узнал про singular they в сегодня лет. --Артём (обсуждение) 08:55, 9 марта 2023 (MSK)
>Это не американская фишка, это фишка чисто русская, что слово "люблю" у нас сразу ассоциируется с еблей.
Совсем нет же, есть языки/культуры, в которых это ещё более интимная фраза, которую язык не поворачивается произнести больше пары раз за жизнь, есть языки где много слов для любви, именно для демаркации о каком конкретно сорте мы говорим. Американское разбрасывание лав ю шками конфузит ЕСЛов уже какой десяток лет, на эту тему даже исследования пишутся; если есть желание погрузиться в эту кроличью нору, то ну хотя бы http://www.ijscl.net/article_8596_4e12fb1f6a3fbec1c2a963cf6f86d118.pdf, с. 38 для осознания всей глубины пиздеца. --Kaitai (обсуждение) 14:27, 9 марта 2023 (MSK)
Ну, в таком случае мне импонирует американская точка зрения, я бы тоже хотел жить в обществе, где люди могут сказать друг другу просто "я люблю тебя", не опасаясь, что рядом кто-то зайдется в гомофобной истерике. В общем я в этой фразе не почувствовал гомоэротику и не вижу смысла в перефразировке. Тем более, что эвфемизмы типа "ты мне очень дорог" лишь чутка понижают уровень "гомоэротичности". Кто ищет, тот все равно найдет. Пусть уж не мучается. )--Артём (обсуждение) 15:27, 9 марта 2023 (MSK)
Ремарка про гомоэротику была оставлена исключительно смехуёчков ради, суть доёба совершенно не в этом, а в том, что здесь это не столько и не сколько "ты мне дорог", как "да, всё плохо, но хорош паниковать, я с тобой", I'm there for you, короче. Не то чтобы в этой конкретной истории этот нюанс на что-то влиял по большому счёту, но если будешь ещё переводить американские тексты, эту контекстозависимость полезно хотя бы иметь в виду. --Kaitai (обсуждение) 17:22, 9 марта 2023 (MSK)
А, в этом смысле. Спасибо, запомню. --Артём (обсуждение) 17:54, 9 марта 2023 (MSK)
Офтоп: Тогда переезжай в Украину) У нас "я люблю тебе" применимо ко всему, даже к парню с пончиками, а для интимного обращения применяется "я кохаю тебе". --Skim (обсуждение) 18:25, 9 марта 2023 (MSK)
То же самое в Беларуси, но русских нам хватит, лучше к нам не приезжайте.

Хороший перевод, несмотря на доебки. Читала вчера, до исправления, в целом сейчас уже все поправлено. Но сама история смазанная, конец можно было написать какой угодно, т.е. "вставить нужное". Намеки никакие. Неудачный ход автора - писать от первого лица и в конце сказать, что гг все знал и вообще людоед. Херня, притянутая за уши, сюжетный поворот, который мы не заслуживаем. Я уже не спрашиваю зачем вообще людей жрали, автор благородно решил нагнать тумана и переложить тяжкий труд додумывания мотивации на читателей. Короче, очередная страшилка "потому что иди нахуй, вот почему". --Maylo (обсуждение) 22:35, 9 марта 2023 (MSK)

Адски плюсую. Добавлю: почему вообще гг словил истерику и начал названивать другу, хотя прекрасно же знал чем закончится секс? Это просто чертов бред. --Skim (обсуждение) 22:28, 10 марта 2023 (MSK)
Схерали он знал, чем закончится секс? Насколько я понимаю, в истинную суть дома его посвятили только через некоторое время после того, как он "прошел проверку" домом. Если б Кейтлин жрала быстрее, вполне возможно она стала бы частью этого клана (или сиганула в окно), а ГГ исчез бы, как его младший брат. --Артём (обсуждение) 23:04, 10 марта 2023 (MSK)
Во кстати, из-за батл рояля с пожиранием людей, а также упоминания оторванных рук, можно смело заносить пасту в расширенную вселенную Курочки. --Kaitai (обсуждение) 07:34, 11 марта 2023 (MSK)
Не подкидывай идей Misterioso, он и так все со всем объединяет. --Артём (обсуждение) 10:03, 11 марта 2023 (MSK)

Зачем вы все ставите спойлеры на странице обсуждения? Обсуждают обычно всё-таки прочитанную историю, а не наоборот. --Foxhind (обсуждение) 18:33, 11 марта 2023 (MSK)

Я иногда просматриваю страницу обсуждения до прочтения, особенно если история длинная. А вдруг я не уникален? --Артём (обсуждение) 00:05, 12 марта 2023 (MSK)
Плюсадин. Абсолютно всегда сначала читаю обсуждение. Иногда на этом знакомство с историей и заканчивается. ZerothSense (обсуждение) 20:34, 12 марта 2023 (MSK)