Обсуждение:Поисково-спасательная служба, часть пятая

Материал из Мракопедии
Перейти к: навигация, поиск

Непрекращающаяся поддержка - лучше перевести как "постоянная" или "бесконечная" или "нескончаемая", а то ухо режет.

Спасибо. исправил --Rollo (обсуждение) 13:32, 3 августа 2018 (MSK)

Порядок слов и сами формулировки прямо ну ооочень американские, и это плохо, потому что по-русски такое звучит очень коряво. - Мех

Кое-где такое есть без сомнения. Не всегда бросается в глаза при переводе. Если при втором-третьем прочтении замечаю, то стараюсь изменить на более удобоваримый вариант. Если приведешь пару примеров "американизм / по-русски лучше так", чтобы я понимал лучше, что исправлять, то буду очень признателен. Постараюсь в ближайшие три-четыре дня подправить такие штуки. --Rollo (обсуждение) 01:46, 4 августа 2018 (MSK)

А в каком штате происходит действие, кстати? Потому как человек из сгоревшего леса по описанию похож на солдата Конфедерации, но если действие происходит где-нибудь на Западе - в Скалистых или Каскадных горах, или, скажем, в Йеллоустоуне, то спрашивается: что ему там было делать?

В начале третьей части есть такая фраза "Я могу сказать, что работаю в США, в районе с нетронутой дикой природой. Я говорю о сотнях километров густого леса, горных хребтах и нескольких озерах". Больше вроде никаких указаний на место действия нет. --Rollo (обсуждение) 00:35, 9 августа 2018 (MSK)
Вообще, это могут быть Аппалачские горы. Почему-то не подумал об этом. Западная Вирджиния или ещё что. Тем более, эти места как раз более-менее совпадают с театром действий Гражданской Войны.
Человек из сгоревшего леса в штате Мэн, вообще-то, рассказчица же упомянула это.

О боже, этот надмозг.