Обсуждение:Кассеты отца: Ребенок-кинозвезда

Материал из Мракопедии
Перейти к: навигация, поиск

Mr. Friendly – мистер Дружный как-то режет глаза. Так же как и I turned her upside down – я перевернула Мисси вверх ногами. Я понимаю, что перевели дословно, но нахуя? Это же литературный перевод. Можно было как-то заменить, например Mr. Friendly – ну, хз, мистер Душка, а вместо "вверх ногами", например, "вывернула наизнанку", так больше по смыслу подходит. А по сюжету – сомневаюсь, что ЦП-актрисам оставили состояние и дали возможность спокойно жить дальше, скорее прикопали бы где-нибудь в саду, как и остальных. Хотя рассказ реально страшный.

Мистер Дружный мне самому не очень, но мистер Душка - ни в какие ворота. Я как раз не хотел переводить дословно (было бы мистер Дружелюбный). М.б. еще как-то? Корень "друг" надо сохранить, это будет важно в продолжениях. Мистер Друг? Мистер Дружественный? А "вывернула наизнанку" - годно, поправил. NewComer

А почему бы не просто Дружище, без мистера? Да, будет отличаться от оригинала, но неплохо ляжет на русскую адаптацию. Типа, был у бати приятель,которого он просто называл Дружище. Дети в таком возрасте отождествляют имена и часто употребляемые прозвища. С этим мистером просто какая-то калька с Reservoir Dogs получается. И еще "Sissy and Missy Play Dress-up" – dress-up - это, кажется, наряжаться, в смысле красиво, изысканно. "Играют в одевание" – тоже какая-то пародия. Может что-нибудь типа "примеряют наряды"?

Примеряют наряды - это гуд, спасибо. А вот Дружище не пойдет. Дальше по сюжету будут некие таинственные Friends. Не "Дружищами" же их называть? NewComer